An-Najm

سُورَةُ النَّجۡمِ

BintangMakkiyah

Juz 27
1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ

Wannajmi izaa hauaa

ID

Demi bintang ketika terbenam.

EN

CONSIDER this unfolding [of God’s message], as it comes down from on high!

2

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

Maa dalla saahibukum wa maa ghauaa

ID

kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru.

EN

This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,

3

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ

Wa maa yyantiqu 'anilhauaaa

ID

dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Quran) menurut kemauan hawa nafsunya.

EN

and neither does he speak out of his own desire:

4

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ

In huwa illaa Wahyuny yuhaa

ID

Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya).

EN

that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired –

5

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ

'Allamahu syadidul quwaa

ID

yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat.

EN

something that a very mighty one has imparted to him:

6

ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ

Zu mirratin fastauaa

ID

yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli.

EN

[an angel] endowed with sur­passing power, who in time manifested himself in his true shape and nature,

7

وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ

Wa huwa bil ufuqil a'laa

ID

sedang dia berada di ufuk yang tinggi.

EN

appearing in the horizon’s loftiest part,

8

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

Summa danaa fatadalla

ID

Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi.

EN

and then drew near, and came close,

9

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ

Fakaana qaaba qausaini au adnaa

ID

maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).

EN

until he was but two bow-lengths away, or even nearer.

10

فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ

Fa auhaaa ilaa 'abdihi maaa auhaa

ID

Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.

EN

And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.

11

مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ

Maa kazabal fu'aadu maa ra aa

ID

Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

EN

The [servant’s] heart did not give the lie to what he saw:

12

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

Afatumaarunahu 'alaa maaiaraa

ID

Maka apakah kaum (musyrik Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?

EN

will you, then, contend with him as to what he saw?

13

وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ

Wa laqad ra aahu nazlatan ukhraa

ID

Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,

EN

And, indeed, he saw him a second time

14

عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ

'Inda sidratil muntaha

ID

(yaitu) di Sidratil Muntaha.

EN

by the lote-tree of the farthest limit,

15

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ

'Indahaa jannatul maauaa

ID

Di dekatnya ada surga tempat tinggal,

EN

near unto the garden of promise.

16

إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ

Iz yaghsyas sidrata maa yaghsyaa

ID

(Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratil Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.

EN

with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….

17

مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

Maa zaaghal basaru wa maa taghaa

ID

Penglihatannya (muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.

EN

[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray:

18

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ

Laqad ra aa min aaiaati Rabbihil kubraaa

ID

Sesungguhnya dia telah melihat sebahagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya yang paling besar.

EN

truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols.

19

أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ

Afara'aitumul laata wal 'uzzaa

ID

Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap al Lata dan al Uzza,

EN

HAVE YOU, then, ever considered [what you are worshipping in] Al-Lat and Al-Uzza,

20

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ

Wa manaatas saalisatal ukhraa

ID

dan Manah yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)?

EN

as well as [in] Manat, the third and last [of this triad]?

21

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ

A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa

ID

Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?

EN

Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:

22

تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ

Tilka izan qismatun dizaa

ID

Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.

EN

that, lo and behold, is an unfair division!

23

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ

In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumuhaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'una illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa

ID

Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.

EN

These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.

24

أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ

Am lil insaani maa taman naa

ID

Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?

EN

Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for,

25

فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ

Falillaahil aakhiratu wal ulaa

ID

(Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.

EN

despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?

26

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ

Wa kam mim malakin fissamaauaati laa tughni syafaa'atuhum syai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yasyaaa'u wa yardaa

ID

Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafa'at mereka sedikitpun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridhai (Nya).

EN

For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to inter­cede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased.

27

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ

innal lazina laa yu'minuna bil aakhirati la yusammunal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa

ID

Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.

EN

Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings;

28

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا

Wa maa lahum bihi min 'ilmin iny yattabi'una illaz zanna wa innaz zanna laa yughni minal haqqi syai'aa

ID

Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran.

EN

and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.

29

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

Fa a'rid 'am man tauallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal haiaatad dunyaa

ID

Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.

EN

Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,

30

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ

Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabi lihi wa huwa a'lamu bimanih tadaa

ID

Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.

EN

which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.

31

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى

Wa lillaahi maa fis samaauaati wa maa fil ardi liyajziyal lazina asaaa'u bimaa 'amilu wa yajziyal lazina ahsanu bilhusnaa

ID

Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).

EN

Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good.

32

ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ

Allazina yajtanibuna kabaaa'iral ismi walfauaa hisya illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansya akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fi butuni umma haatikum falaa tuzakkuo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa

ID

(Yaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhanmu maha luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dialah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa.

EN

As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may some­times stumble behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you when He brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers’ wombs: do not, then, consider your­selves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him.

33

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ

Afara'aiatal lazi tauallaa

ID

Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Quran)?

EN

HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world],

34

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ

Wa a'taa qalilanw wa akdaa

ID

serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?

EN

and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?

35

أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ

A'indahu 'ilmul ghaibi fahuwa yaraa

ID

Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang ghaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?

EN

Does he [claim to] have knowledge of some­thing that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?

36

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ

Am lam yunabbaa bimaa fi suhuhfi Musa

ID

Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa?

EN

Or has he never yet been told of what was [said] in the revelations of Moses,

37

وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ

Wa Ibraahimal lazi waffaaa

ID

dan lembaran-lembaran Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?

EN

and of Abra­ham, who to his trust was true:

38

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ

Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa

ID

(yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,

EN

that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden;

39

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

Wa al laisa lil insaani illaa maa sa'aa

ID

dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya,

EN

and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for;

40

وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ

Wa anna sa'yahu saufa yuraa

ID

dan bahwasanya usaha itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya).

EN

and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light],

41

ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ

Summa yujzaahul jazaaa 'al aufaa

ID

Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,

EN

where­upon he shall be requited for it with the fullest requital;

42

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ

Wa anna ilaa rabbikal muntahaa

ID

dan bahwasanya kepada Tuhanmulah kesudahan (segala sesuatu),

EN

and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];

43

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ

Wa annahu huwa adzaka wa abkaa

ID

dan bahwasanya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,

EN

and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep;

44

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا

Wa annahu huwa amaata wa ahyaa

ID

dan bahwasanya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,

EN

and that it is He alone who deals death and grants life;

45

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ

Wa annahu khalaqaz zaujainiz zakara wal unsaa

ID

dan bahwasanya Dialah yang menciptakan berpasang-pasangan pria dan wanita.

EN

and that it is He who creates the two kinds - the male and the female –

46

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ

Min nutfatin izaa tumnaa

ID

dari air mani, apabila dipancarkan.

EN

out of a [mere] drop of sperm as it is poured forth,

47

وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ

Wa anna 'alaihin nasy atal ukhraa

ID

Dan bahwasanya Dialah yang menetapkan kejadian yang lain (kebangkitan sesudah mati),

EN

and that [therefore] it is within His power to bring about a second life;

48

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ

Wa annahu huwa aghnaa wa aqnaa

ID

dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan,

EN

and that it is He alone who frees from want and causes to possess;

49

وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ

Wa annahu huwa rabbusy syi'raa

ID

dan bahwasanya Dialah yang Tuhan (yang memiliki) bintang syi'ra,

EN

and that it is He alone who sustains the bright­est star;

50

وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ

Wa annahuo ahlak a 'Aadanil ulaa

ID

dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum 'Aad yang pertama,

EN

and that it is He who destroyed the ancient [tribes of] Ad

51

وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ

Wa samuda famaaa abqaa

ID

dan kaum Tsamud. Maka tidak seorangpun yang ditinggalkan-Nya (hidup).

EN

and Thamud, leaving no trace [of them],

52

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ

Wa qauma Nuhim min qablu innahum kaanu hum azlama wa atghaa

ID

Dan kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,

EN

as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –

53

وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ

Wal mu'tafikata ahwaa

ID

dan negeri-negeri kaum Luth yang telah dihancurkan Allah.

EN

just as He thrust into perdition those cities that were overthrown

54

فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ

Faghasysyaahaa maa ghasysyaa

ID

lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya.

EN

and then covered them from sight forever.

55

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ

Fabi aiyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa

ID

Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?

EN

About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt?

56

هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ

Haazaa nazirum minan nuzuril ulaa

ID

Ini (Muhammad) adalah seorang pemberi peringatan di antara pemberi-pemberi peringatan yang terdahulu.

EN

THIS IS a warning like those warnings of old:

57

أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ

Azifatil laazifah

ID

Telah dekat terjadinya hari kiamat.

EN

that [Last Hour] which is so near draws ever nearer,

58

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ

Laisa lahaa min dunil laahi kaasyifah

ID

Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah.

EN

[although] none but God can unveil it....

59

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

Afamin hazal hadisi ta'jabun

ID

Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?

EN

Do you, perchance, find this tiding strange?

60

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ

Wa tadzakuna wa laa tabkun

ID

Dan kamu mentertawakan dan tidak menangis?

EN

And do you laugh instead of weeping,

61

وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ

Wa antum saamidun

ID

Sedang kamu melengahkan(nya)?

EN

and divert yourselves all the while?

62

فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩

Fasjudu lillaahi wa'budu

ID

Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).

EN

[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]!